Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления!
Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения.
Спасибо.
Кэти Регнери
«Никогда не отпущу тебя»
Серия: Современная сказка (книга 2)
Автор: Кэти Регнери
Название на русском: Никогда не отпущу тебя
Серия: Современная сказка (книга 2)
Перевод: Татьяна Соболь
Редактор: Татьяна Соболь
Обложка: Таня Медведева
Аннотация
Раскаяние, предательство, похищение, потеря, безумие, насилие, страсть, любовь.
В этой современной версии известной сказки о Гензеле и Гретель, тринадцатилетние приемные дети Гризельда и Холден бегут от своего похитителя после трех лет жестокого плена и пытаются пересечь вброд реку Шенандоа. К несчастью, только один из них спасается, бросив другого на произвол судьбы.
Спустя десять лет парень Гризельды тащит ее в бойцовский клуб на матч-реванш, и весь ее мир переворачивается с ног на голову, когда она видит, как на ринг выходит Холден.
Между ними бешеная связь, между ними — горькое сожаление, кипящий гнев и целый клубок физических и эмоциональных ран, таких же опасных, как белые воды Шенандоа.
«Никогда тебя не отпущу» — это история о страхе и надежде, поражении и спасении, о двух, однажды серьезно сломленных людях, которые понимают, что любовь — это единственное, что может помочь им стать прежними.
ПОБЕГ
Холден
— Вставай, Холден! — шипела она него, неистово размахивая грязной рукой перед его лицом. Его глаза находились на одном уровне с ее босыми грязными и поцарапанными ногами, сквозь покрывающий их слой пыли и пятен грязи сочилась ярко-красная кровь.
С каждым мучительным вздохом Холден слышал, как они приближаются, подходят все ближе и ближе, но у него горели ноги, а ступни были разодраны в клочья.
Гризельда наклонилась, схватила его за волосы и резко приподняла голову.
— Я серьезно. Сейчас же!
Он приподнялся из мутной лужи, в которую, оступившись, упал, и протянул к ней руку.
— Беги! — потребовала она, рванув с места и волоча его вниз по неровной грунтовой дороге, кончик ее косы цвета янтаря то и дело хлестал его по лбу, пока они пробирались все ближе к безопасности высоких побегов кукурузы.
— Я знаю, что тебе больно, Холден. Мне тоже больно, но не останавливайся!
Чтобы за ней угнаться, он принялся вдвое усерднее работать своими истерзанными ногами, и почувствовал, как у него по щекам катятся слезы.
— Г-г-гри, — прорыдал он, уставившись на ее спину в грязном, рваном, желто-белом ситцевом платье. — Я подвернул лодыжку.
— Не думай об этом. Продолжай бежать, — сказала она, не оглядываясь, и безжалостно сжала его руку. — Мы почти на месте.
Откуда-то сзади до Холдена донесся мужской голос.
— Черт, кукурузные поля! Не дай им проскользнуть между рядами, а то мы их упустим, Каттер!
Слова звучали громко и неразборчиво, и лай самой злобной на свете собаки отвечал на команды своего хозяина.
— Ты слышал? — Гри жадно ловила воздух между словами. — Быстрее, Холден!
Удивительно, но она побежала быстрее, волоча его за собой, двигаясь так стремительно, насколько могли позволить ноги тринадцатилетней девчонки. Холден едва касался ступнями земли, не чувствуя острых колючек молочая, впившихся ему в ноги, пока они с Гри босиком неслись по полю.
— По кукурузным полям и через реку. По кукурузным полям и через реку.
Он слышал, как она шепчет это себе под нос, как мантру, и хотя Холден больше не чувствовал своих ног, он ее не бросит. Почему-то его ноги продолжали двигаться, несмотря на боль.
«Ты с этим справишься, — подумал он. — Борись, черт возьми!»
Рывком она со свистом метнулась вместе с ним в ближайший ряд кукурузы, свежие зеленые стебли хлестали им по лицам, а мертвые коричневые листья внизу впивались в их голые ноги и ступни словно лезвия.
Холден заскулил от резкого удара, но сдержал звук своего голоса, чтобы его не услышали. Его пальцы онемели от железной хватки Гри, а запястья ныли от того, как она рванула его за руку, когда потащила его за собой. Он посмотрел вниз на свои ноги и увидел внизу пятно бурого цвета. Он понятия не имел, выберутся ли они отсюда, но одно он знал точно: без нее у него не было шансов.
— С-с-слава Б-б-богу, что ты такая ч-ч-чертовски упрямая.
— Почти на месте, — сказала она, отважившись быстро оглянуться назад, и даже успев подарить своему другу легкую, ободряющую улыбку.
Холден хотел улыбнуться в ответ, но прошлой ночью ему разбили губы, и улыбаться было слишком больно.
— Взять их, Каттер!
Мужской голос раздавался все ближе, а они добрались только до половины кукурузного поля. Катер с удовольствием гавкнул, и звук ударом отозвался в худом теле Холдена.
— Не сегодня, Катер, — огрызнулась Гри, рванувшись направо и пробежав два ряда кукурузы, прежде чем снова направиться налево, к реке.
— Д-д-думаешь, у нас получится, Гриз?
— Не останавливайся, — задыхалась она. — Мы почти на месте.
Наконец, он услышал шум воды, и когда взглянул вверх, прямо за Гри, то увидел их — берега реки Шенандоа.
— Запомни, Холден. Не оглядывайся назад, не смотря ни на что. Наши ноги меньше, чем у него. С камня на камень. Я прыгаю, ты прыгаешь. Если мы пройдем полпути, он за нами не погонится.
«Мы проделали полпути и все еще можем умереть», — подумал Холден, глядя на то, как вода белой пеной несется по камням, с болью осознавая, что он не умеет плавать.
— Я слышу, что ты думаешь, Холден Крофт, — сказала она. От того, что она запыхалась, ее слова получались прерывистыми и краткими, — просто дождя не было девять дней. Вот почему сегодня. Вот почему сейчас.