Никогда не отпущу тебя - Страница 1


К оглавлению

1

Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления!

Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения.

Спасибо.


Кэти Регнери

«Никогда не отпущу тебя»

Серия: Современная сказка (книга 2)


Автор: Кэти Регнери

Название на русском: Никогда не отпущу тебя

Серия: Современная сказка (книга 2)

Перевод: Татьяна Соболь

Редактор: Татьяна Соболь

Обложка: Таня Медведева


Аннотация


Раскаяние, предательство, похищение, потеря, безумие, насилие, страсть, любовь.

В этой современной версии известной сказки о Гензеле и Гретель, тринадцатилетние приемные дети Гризельда и Холден бегут от своего похитителя после трех лет жестокого плена и пытаются пересечь вброд реку Шенандоа. К несчастью, только один из них спасается, бросив другого на произвол судьбы.

Спустя десять лет парень Гризельды тащит ее в бойцовский клуб на матч-реванш, и весь ее мир переворачивается с ног на голову, когда она видит, как на ринг выходит Холден.

Между ними бешеная связь, между ними — горькое сожаление, кипящий гнев и целый клубок физических и эмоциональных ран, таких же опасных, как белые воды Шенандоа.

«Никогда тебя не отпущу» — это история о страхе и надежде, поражении и спасении, о двух, однажды серьезно сломленных людях, которые понимают, что любовь — это единственное, что может помочь им стать прежними.


ПОБЕГ


Холден


— Вставай, Холден! — шипела она него, неистово размахивая грязной рукой перед его лицом. Его глаза находились на одном уровне с ее босыми грязными и поцарапанными ногами, сквозь покрывающий их слой пыли и пятен грязи сочилась ярко-красная кровь.

С каждым мучительным вздохом Холден слышал, как они приближаются, подходят все ближе и ближе, но у него горели ноги, а ступни были разодраны в клочья.

Гризельда наклонилась, схватила его за волосы и резко приподняла голову.

— Я серьезно. Сейчас же!

Он приподнялся из мутной лужи, в которую, оступившись, упал, и протянул к ней руку.

— Беги! — потребовала она, рванув с места и волоча его вниз по неровной грунтовой дороге, кончик ее косы цвета янтаря то и дело хлестал его по лбу, пока они пробирались все ближе к безопасности высоких побегов кукурузы.

— Я знаю, что тебе больно, Холден. Мне тоже больно, но не останавливайся!

Чтобы за ней угнаться, он принялся вдвое усерднее работать своими истерзанными ногами, и почувствовал, как у него по щекам катятся слезы.

— Г-г-гри, — прорыдал он, уставившись на ее спину в грязном, рваном, желто-белом ситцевом платье. — Я подвернул лодыжку.

— Не думай об этом. Продолжай бежать, — сказала она, не оглядываясь, и безжалостно сжала его руку. — Мы почти на месте.

Откуда-то сзади до Холдена донесся мужской голос.

— Черт, кукурузные поля! Не дай им проскользнуть между рядами, а то мы их упустим, Каттер!

Слова звучали громко и неразборчиво, и лай самой злобной на свете собаки отвечал на команды своего хозяина.

— Ты слышал? — Гри жадно ловила воздух между словами. — Быстрее, Холден!

Удивительно, но она побежала быстрее, волоча его за собой, двигаясь так стремительно, насколько могли позволить ноги тринадцатилетней девчонки. Холден едва касался ступнями земли, не чувствуя острых колючек молочая, впившихся ему в ноги, пока они с Гри босиком неслись по полю.

— По кукурузным полям и через реку. По кукурузным полям и через реку.

Он слышал, как она шепчет это себе под нос, как мантру, и хотя Холден больше не чувствовал своих ног, он ее не бросит. Почему-то его ноги продолжали двигаться, несмотря на боль.

«Ты с этим справишься, — подумал он. — Борись, черт возьми!»

Рывком она со свистом метнулась вместе с ним в ближайший ряд кукурузы, свежие зеленые стебли хлестали им по лицам, а мертвые коричневые листья внизу впивались в их голые ноги и ступни словно лезвия.

Холден заскулил от резкого удара, но сдержал звук своего голоса, чтобы его не услышали. Его пальцы онемели от железной хватки Гри, а запястья ныли от того, как она рванула его за руку, когда потащила его за собой. Он посмотрел вниз на свои ноги и увидел внизу пятно бурого цвета. Он понятия не имел, выберутся ли они отсюда, но одно он знал точно: без нее у него не было шансов.

— С-с-слава Б-б-богу, что ты такая ч-ч-чертовски упрямая.

— Почти на месте, — сказала она, отважившись быстро оглянуться назад, и даже успев подарить своему другу легкую, ободряющую улыбку.

Холден хотел улыбнуться в ответ, но прошлой ночью ему разбили губы, и улыбаться было слишком больно.

— Взять их, Каттер!

Мужской голос раздавался все ближе, а они добрались только до половины кукурузного поля. Катер с удовольствием гавкнул, и звук ударом отозвался в худом теле Холдена.

— Не сегодня, Катер, — огрызнулась Гри, рванувшись направо и пробежав два ряда кукурузы, прежде чем снова направиться налево, к реке.

— Д-д-думаешь, у нас получится, Гриз?

— Не останавливайся, — задыхалась она. — Мы почти на месте.

Наконец, он услышал шум воды, и когда взглянул вверх, прямо за Гри, то увидел их — берега реки Шенандоа.

— Запомни, Холден. Не оглядывайся назад, не смотря ни на что. Наши ноги меньше, чем у него. С камня на камень. Я прыгаю, ты прыгаешь. Если мы пройдем полпути, он за нами не погонится.

«Мы проделали полпути и все еще можем умереть», — подумал Холден, глядя на то, как вода белой пеной несется по камням, с болью осознавая, что он не умеет плавать.

— Я слышу, что ты думаешь, Холден Крофт, — сказала она. От того, что она запыхалась, ее слова получались прерывистыми и краткими, — просто дождя не было девять дней. Вот почему сегодня. Вот почему сейчас.

1